Can Someone Explain The Difference Between This Religious Words?

Hello.

My Japanese is quite advanced according to my teacher and the other native Japanese I have spoken to. However, I am struggling to tell the difference between these religious words.

信心 

信仰

敬虔な

宗教的な

​

What is the difference between these sentences

どうしてそんなに信心深いですか

And

どうしてそんなに敬虔なひとですか

I was asked these both recently by a Japanese friend, but they couldn’t explain the difference.

よかったら誰も説明してください / Can anyone please explain if that’s ok?

1 comment
  1. 信心 – (from what I’m getting on line) a heart which believes in God(s) or the Buddha

    信仰 – faith; belief in a divine being or beings

    敬虔 – piety; a deep reverence for a divine being

    宗教的な – religious; being related to a religion.

    Usually 〜の意味は will come up with Japanese definitions

Leave a Reply
You May Also Like