ご遠慮ください(enryo) question

I recently saw this sentence, “いつでも質問があればご遠慮ください.” It sounds like this is saying, “If you have a question, please refrain from asking.” But the context made it seem like I was being told to go ahead and ask questions. Can anybody shed some light on this. Did this person just politely tell me to quit asking questions haha?

3 comments
  1. Probably a typo, because it’s normally 遠慮なく(連絡してくださいetc), or you’re right that you were politely told to shut up lol.

  2. Does the person who said this regularly speak to you as if you are their customer? If not, then yeah, you’re being told to not ask.

    Some people accuse Japanese people of not having a sense of sarcasm (or even irony in general), but the use of 敬語 to say something harsh or rude is one example showing that the concept isn’t foreign to them. Another example would be using 敬語 with someone the speaker doesn’t particularly respect. Imagine a female bully calling the person she’s picking on “お嬢様.”

  3. First of all, this is totally wrong. As a sentence, it does not make sense.
    If I guess, they are trying to say that “You can ask a question whenever you have.”.

    However, we do not know what they really want to tell you unless asking them.

    A)いつでも質問があれば,遠慮なく聞いてください
    B)質問があっても,聞くのは常に(=いつでも)遠慮してください

    I think “いつでも質問があればご遠慮ください.” is from the mixture of A and B.

    A is You can ask a question whenever you have.
    B is Although you have a question, you need to keep being quiet.

    A is much much closer to what is shown, so maybe someone saw this sentence is somewhere but not remember well. But, I cannot deny a possibility of “B” because this must have been writtern by non native speaker.

    So, my suggestion is,,, if you do not know who wrote it, you should ask what they really want to tell.
    If you know it was written by native speaker, it is just a typo, or the person who wriote it has some issue so you should leave from there.

Leave a Reply
You May Also Like