How does Kanji and Furigana work when reading a title?

So I was checking if I could type the names of some of the mangas I read, so I could check the kanjis on jishoo later, big was my surprise when I learned そのビスクドルは恋をする (Sono Bisque Doll wa koi wo suru) was actually written as その着せ替えは恋をする(Sono Kisekaeningyou wa koi wo suru), I found some others examples on titles or attacks on shōnen, question is:

Does furigana has a priority when naming the title because it has more reach in the audience? There are people that use the kanji name, so you end with people calling a series both ways?

2 comments
  1. The kanji (and, in this case, kanji/hiragana mixture) is how you *write* it, the furigana is how you *say* it.

  2. That what you describe is a term called “Gikun” or the “false reading” if you want it in English. In this case Furigana does not carry it’s linguistic function but actually Stylistic. This only commonly appear in manga and novels where author want to convey double meaning in one word or convey foreign word into that Kanji. For example, the word 悪しん夢じつ “nightmare” may be assigned with しんじつ shinjitsu “truth” rather than its true reading, あくむ akumu, to convey the meaning of “nightmarish truth”. Some authors may even use furigana that means the opposite of what the base text does to reinforce an effect, such as the complicated relationship between characters. For example, 親友ライバル shin’yū “close friend” may be tagged with ライバル raibaru “rival”, to mean “you’re my rival, but also my friend”.
    An example that is similar to your situation taking the Kanji meaning hero: 勇者 and use gikun ひいろ instead of ゆうしゃ as it normally would be.

Leave a Reply
You May Also Like