Why do text books use “You” and “I” so much?

it feels weird and overly direct to use you and I so much

i dont think it would be inaccurate to say that Japanese hate being direct

2 comments
  1. They usually get around to explaining to drop those.

    It’s just you can’t dump the entire language on people in chapter 1 so, you might use slightly more English-like sentence construction for a bit.

    Also I mean you can use plenty of those as well, here I was reading this yesterday and there is お主 which is basically similar to “you”

    > そうか・・・・ ゴルベーザは最後のクリスタルを手に入れんが為、封印の洞窟を強引に開けようとしておる! こうねっては時間の問題だ。 そこでお主らに、先にクリスタルを取ってきて欲しいのじゃ。
    ルカよ!

    So it’s not like it’s dropped all the time, learning how they interact with sentences and particles is still a handy skill to build.

  2. Not every language works the same, as you’ve noticed.

    The authors are probably making it easy for beginners to ease into Japanese before weaning the students off of those things.

    Also, I’d maybe look at more than one book or series, because many contemporary ones (especially at the college level) might use 私 a lot (my guess is for provided a definite subject), but are generally good at omitting あなた for the more common “you-name.”

Leave a Reply
You May Also Like