I always buy from a bakery, and the store owner has been very friendly. They know my Japanese level is still low, but they try to talk to me every now and then.
This bakery makes 焼き立てパン and, I always buy 食パン from them. Since they bake it as a whole, I oftentimes ask them to cut it. I know I should use 「カットしてもらいませんか?」But for some reason, I find myself saying 「カットしてもらってもいいですか?」Of course they understand what I mean, but I’m just wondering if this is a correct grammar for the situation?
Also afterwards, they ask me how many parts should they cut it, and I can never catch the counter they’re using. Anyone knows? Lastly, they always seem to ask if the count includes the two ends, at least that’s how I understand it. Any idea what they are exactly saying?
TIA
4 comments
Yes, ~もらってもいいですか is perfectly fine. On the other hand, ~もら**い**ませんか is wrong, and you should be saying ~もら**え**ませんか.
切れ is the counter for slices, and up to about four it seems to use the kun numbers. ひときれ、ふたきれ、みきれ、よきれ, then it seems to change to ごきれ and on.
You should start using the Japanese word for “cut”, which is 切る. カット generally refers to haircuts.
切ってもらってもいいですか? = “is it fine if you cut it for me? / is it fine if i have it cut for me?” and this is fine for requesting, but it’s less polite, and i think just younger in style, than more traditional forms
i’d probably use “切っていただけませんか”
[https://community.bunpro.jp/t/so-how-do-you-ask-for-a-favor/9771/17](https://community.bunpro.jp/t/so-how-do-you-ask-for-a-favor/9771/17)
[https://maggiesensei.com/2015/06/22/how-to-use-%E3%81%A6%E3%82%82-temo/](https://maggiesensei.com/2015/06/22/how-to-use-%E3%81%A6%E3%82%82-temo/)
slice is probably 切れ=きれ
Just to add to others’ comments… Especially for baguettes, they’ll often ask you how to cut it. You can use:
真っ直ぐ、
斜めに
Also thickness:
〇〇センチぐらい、
細め、
厚め
work pretty well.
I may buy too much bread.