Pronunciation of Chinese names in Japan

Let me know if this is the wrong sub for such a question.

In the manga Kingdom, which is about the unification of the Qin empire in China by Ying Zheng (AKA Qin Shi Huang), all the Chinese names are Japonified. For instance, 嬴政 (Ying Zheng) becomes Ei Sei, 成蟜 (Cheng Jiao) becomes Sei Kyou, 楊端和 (Yang Duanhe) becomes To Tanwa, and so on. This is basically every single name in the series. I’m wondering if this happens to all Chinese names in Japanese, or is this only done for historical names. Like, are Xi Jinping, Deng Xiaoping or Mao Zedong’s names Japonified? Or does this happen only for historical figures like past emperors who are long dead? Or not at all? Or is it something that only some people do, and others don’t?

To be clear, Japonification of Ying Zheng is Ei Sei as in Kingdom, but just borrowing it and adapting the word into Japanese phonology would make it In Tsen or something.

4 comments
  1. It’s not uncommon, yeah. For example if you look up the Japanese wiki page for Xi Jinping it lists “Shu Kinpei” as the first reading, and then シー•チンピン in katakana.

  2. I think almost all Chinese people at my workplace use japanese readings for their surnames – for example 趙心彤 Zhao Xintong becomes 趙さん read ちょうさん, etc., so definitely not only a historical thing.

Leave a Reply
You May Also Like