I am N5-N4 level, can someone breakdown this translation for me?

**Pls lmk to what JLPT level I need to be to be able to understand complex sentences like this..**

ムラはあるが呪力出力は酷いと一割以下まで行くな肉体の動きの方はないが

**My Thoughts:**

むら (uneven) for some reason is in katakana

酷い (extreme, very worse case)

行くな? is this the end of the 1st sentence? な is just a expression ending of the character right?

方はないが I don’t understand this 方はない part. (I have only learned, の方がいい and 方がいい for saying something is better. not sure what the definition of 方 here is..

I understand, ムラはあるが (there are some fluctuations)

but the rest… I cannot piece them together.

呪力出力は酷いと.. 一割以下 (under 10%).. まで行くな.. 肉体の動きの方はないが

[side by side translation](https://imgur.com/a/GUTwTeE)

2 comments
  1. I’m not qualified to break down the Japanese, but if you post this and questions like it in the “daily questions thread” I think you’re more likely to get a friendly response.

  2. Some input from meの方means something like “concerning” in this case. Like: “concerning his body movement, it doesn’t seem like it got to the worst case yet (from previous sentence) )

    肉体の動きの方は(Concerning his body movement) **そこまで** (Implying the worst case) はないが (It hasn’t got so far to the worst case yet)

    [Look at Definition 5](https://jisho.org/search/hou) maybe you get what I mean

    I really suck at explainig this time…

Leave a Reply
You May Also Like