What does やって mean in this sentence?

出してやってくれませんか。

From what I understand, if the やって was not there, it would mean “can you let me out?”. But with the やって added it seems to imply that there’s a “him”? So it’s translate to “can you let him out?”

Why does this happen? What role does やって mean here?

2 comments
  1. “Currently do” -> this verb + won’t you please ?

    For a direct breakdown.

  2. The やって in this case doesn’t directly translate to “him”, though the addition of the word does change that way in English.

    In this case, やって is the te-form of やる, which in this context does carry the meaning of “to do <something> for”, though in a not-very-respectful way. It’s similar to ~てあげる, though much less polite.

    I don’t know the exact context of the sentence, but I would assume it was talking about someone letting a dog out, since you’d use やる with pets and other animals.

    So the breakdown would be:

    出して やって くれませんか。
    Let out for (him) do for me [polite request]

    So we can see here that the action of “letting out” is being done primarily for (what I’m assuming is) the dog, and then the くれませんか is the request from the speaker.

    &#x200B;

    Hopefully that helps to understand it a bit. Let me know if it’s still unclear!

Leave a Reply
You May Also Like