How to correctly translate proper nouns from kana to romanji?

I’ve seen some cases where the kanas for R are translated to L. Is there any particular rule to make this changes?

For example:
キルア is translated to Killua (should be Kirua)
スタジオジブリ is Studio Ghibli (should be Studio Jiburi)

Thx

3 comments
  1. You’re thinking about this wrong. The reason it’s done this way in Japanese is because the sounds you’re trying to translate to do not exist in Japanese.

    Who says that キルア is translated to Killua? Google translate? If you know that キルア should be Kirua, then that’s fine.

  2. >キルア is translated to Killua (should be Kirua)

    He is a fictional character in a world not based on Japan, and his name obviously comes from “kill”. It’s not “キルア is transliterated to Killua” but “Killua is transliterated to キルア”

    >スタジオジブリ is Studio Ghibli (should be Studio Jiburi)

    The name comes from [Caproni Ca.309 Ghibli](https://en.wikipedia.org/wiki/Caproni_Ca.309) and ‘Ghibli’ refers to a desert wind. It’s not “ジブリ is transliterated to Ghibli” but “Ghibli is transliterate to ジブリ”.

    *According to [Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%AA%E3%82%B8%E3%83%96%E3%83%AA#%E5%90%8D%E7%A7%B0): 宮崎駿の思い込みから「ジブリ」となったが、「ギブリ」の方が原語に近い発音である。

    Basically, when a word/name comes from other languages and the らりるれろ are originally “L”, they’re spelled with “L” in the (re-)transliterations in most cases.

    ​

    But some Japanese words/names are spelled with “L”, too. It’s just a personal choice. “Ō > OH”, “K > C” are sometimes used for the same reason.

Leave a Reply
You May Also Like