Can someone check my translation? 翻訳を直してくれない?

Hi! This is a translation of a dialogue from an English textbook I use for my tutoring job. Could someone tell me if it sounds natural?

これ、チューターのバイトのために使う英語の教科書の会話の翻訳。大丈夫そうかどうかと教えてくれない?

English:
A: Oh, look at those earrings, Maria. They’re perfect for you.
B: These red ones? I’m not sure.
A: No, the yellow ones.
B: Oh, these? Hmm. Yellow isn’t really a good color for me.
A: Well, that necklace isn’t bad.
B: Which one?
A: That blue one right there. How much is it?
B: It’s $42! That’s expensive!
A: Hey, let me get it for you. It’s your birthday present. Happy birthday!

日本語:
A: ああ、マリア、そのイヤリング見て。マリアにピッタリだね。
B: この赤いの?よく分からない。
A: いいえ、黄色のだよ。
B: あ、これ?ふーん。私は黄色があまりよくない色だわ。
A: さて、そのネックレースやるじゃないか。
B: どれ?
A: ちょうどそこにある青いのだよ。いくらか?
B: $42のよ!それ高い!
A: な、君にそれを買ってあげよう。誕生日プレゼントだよ。おめでとう!

(I hope I’m using the right flair; sorry if I’m not. I don’t use Reddit often. Also, sorry it formatted kind of weird.)

Leave a Reply
You May Also Like