I was practicing reading an article from a newspaper and came across this sentence: 「夫に育休を取ってと言ったら、『会社を首にされそうだ』と、とらなかった。」What I want to know is why does the sentence have 会社を instead of 会社に? The verb 首にされそう uses the passive, so I would think that the particle に should be used instead of the object particle を? Can anyone explain this usage?
6 comments
One of the meanings Yomichan gives me for を is “indicates point of departure or separation of action,” so this would be saying “I got fired from my company.”
my guess is that it’s similar to 家を出る – を can also indicate a location. also 道を歩く. it might just be idiomatic for this particular verb phrase and nothing more special.
How do you guys even get to this point of reading
I struggle with even basics
Like how long did it take and how did you study?
i just asked sensei in class and she said 会社にクビにされる and 会社にクビになる are far more common, tho を isn’t wrong. this is just an idiomatic usage that crops up, it’s not a common pattern. FYI
I was always taught to use NI when something is moving towards something or A is ‘engaging’ with B (as in people/conversation etc). so maybe its right…?
We don’t say 会社に首にされそう because it means the 会社(not a person) might fire you. 会社を首にされそう is there’s someone who might fire you from the company, and this is the correct way of saying it.