I’m trying to find a good kanji set to use as a male named Asuka. I came across this page as the last kanji
https://jisho.org/search/%23kanji%20華
Why is Kun reading はな, the On reading か and け, but where it says “Japanese name reading” it says わ?
I’m just getting into kanji and don’t really know about different readings so far, so I don’t know why it says わ is the name reading when the name is written 明日花. It wouldn’t be Asuwa? I know nothing about kanji other than a kanji can change readings depending on the kanji before it so I’d like some help on being able to understand how decipher this and future name kanji, please.
Can someone please explain this to me? Also what are some good boy アスカ kanji name sets? The one ending in 華 didn’t seem right because the translation was implying “flashiness” but also “showiness” and to me showiness is sometimes used in a derogatory way. Is that just the English translation? Is there anything derogatory about 華? And in what kind of meaning does it mean “Chinese” like the wiktionary says? I feel like these translations are getting lost somewhere.
I want a good アスカ male name that invokes beauty, passion and rigidness. Please let me know.
4 comments
>Why is Kun reading はな, the On reading か and け, but where it says “Japanese name reading” it says わ?
Because name readings can be practically whatever. That’s why application forms and things also ask for furigana. It’s not because the people wanting to hire are illiterate; just that pronunciations for names can be all over the place unless someone had an insanely generic name.
>Also what are some good boy アスカ kanji name sets?
[Here’s a list](https://pon-navi.net/nazuke/name/reading/m/%E3%81%82%E3%81%99%E3%81%8B), though I get the distinct feeling it won’t help much.
I don’t know where they pick up “showy,” “ostentatious,” or “gay.” As far as I know, there’s nothing derogatory about 華 itself. However, 華 or 花 would give an impression that it’s a girl’s name.
I would go with 飛鳥 for a boy’s name. It’s kinda traditional and not a *kirakira* name.
わ is an incredibly rare reading of 華 if an official reading at all in Japanese. I checked dictionary to be sure and I didn’t find it listed anywhere. Reading for this kanji in Chinese and Korean is hua and hwa so I would guess it comes from that.
Although it is obviously not set in stone, it would be a bit strange to name a boy using 花 or 華 they are generally used for girls names.
Other commenter already said but I also agree 飛鳥 is the most suited and not completely made up so it would be well received by native speakers.
Asuka in itself is more often than not a female name. My me teacher has that name 飛鳥 and he recalled that when people saw him name before seeing him, they often expected to meet a woman and ended up being surprised.