Assistance with Transcribing a Song

I was looking for lyrics to Queen of Wand’s ラブソング but [came up empty](https://imgur.com/a/9lfddBq) everywhere I looked. I really wanted the lyrics though, so I decided I would listen to the song myself and write down what I believed the lyrics were based on my sub-N5 level Japanese comprehension + some E-J dictionaries.

The following is what I could come up with. I’ve put brackets and question marks next to phrases where I’m really uncertain with my interpretation. And there are a few underlines indicating places where I can’t even hear what the kana is supposed to be and am just totally lost. And just for fun, I thought I might as well try an English translation since I’ve already gotten this far with it. So feel free to correct any of the hundreds of mistakes I inevitably made. But personally, I really just want a proper set of kanji lyrics, so if anybody could help me fix it up, I’d appreciate it.

[This is the link to the song](https://open.spotify.com/track/2tXKDDDptQCSFFN58HHGHJ?si=365a0064887042f8)

君の息が止まるまで
耳を澄まして
冬が終わる鐘の音
最後まで来ています

Until your breathing ceases
I’ll keep my ears open
Winter ends with the chime of bells
I will be there until the very end

白い雪が鮮やかに
赤く染まって
難しい色々な事
上手く忘れられそうです

Fresh, white snow is
dyed in shades of red
Numerous difficult matters
are successfully forgotten about

初めてあなた別の日に
恋に落ちました
ひまわり見たいに空を見上げて
笑いながら泣いて(だめ)?

Starting another day with you
I’ve fallen in love
Gazing up toward the sunny sky
Laughing while crying isn’t good

愛してる
君の事が愛しくて
抱きしめたい
だけどどうしてなのかな
私の間違えてしまう

I love you
Everything about you is dear to me
I want to hold onto you
But is it possible that
I’ve made a mistake

凍が涙のかけら
指が優しく_かした

The ice is made of frozen tears
{分からない}

君が私に残した
大きな朝を
確かでしょうを(込みたいで)?
とっても嬉しかったです

You left me behind
Quite a significant morning
It must have been something complicated
How delightful it was

私を見る度なにか
怯えるような
沈んだ口もっとさえも
何を(鴨)?が好きでした

I’ve seen this however many times by now
Something akin to fear
The depression gets even worse
What easy prey for love I was.

眩しい光を見つめる
(脱げる青の涯)?
少しを触れて来た天使みたい
チラチラ粉雪がもう

Staring into dazzling lights
Falling behind the blue horizon
A bit like the arrival of an angel
Powdered snow still flutters down

愛してる
それだけでいい
何も要らない
そばに居たい
二度と間違えないように
物語_

I love you
and that’s good enough for me
I don’t need anything else
I want to be by your side
I’ve made this mistake twice now
{分からない}

何時しか雪を積もれば
きれいに(隠してくれる)?

Before I knew it, the piling snow
had neatly hidden it in darkness

愛してるきっと君に
何度だって
恋をするでしょう
だけどどうしてなのかな
私を間違えてしまう

I’m certain you’re the one I love
As many times as it takes, after all
It seems I’ve fallen for you
But is it possible that
I’ve made a mistake

ごめんねやっぱり君を
幸せ見できた(駆った)?

Sorry, I knew you were the one
I was most happy to see

君の息が止まるまで
耳を澄まして
冬が終わる鐘の音
最後まで切っています

Until your breathing ceases
I’ll keep my ears open
Winter ends with the chime of bells
I will be there until the very end

1 comment
  1. Below are the transcription errors I spotted from a quick listen. Can’t promise that they’re the only mistakes or that my corrections are absolutely perfect, but I’m fairly confident in them:

    > 最後まで来ています

    This is 聞いています.

    > ひまわり見たいに空を見上げて

    This is the auxiliary な-adjective みたい which means “like” or “resembling”, not the -たい form of the verb 見る (which it wouldn’t be grammatical to follow with the particle に).

    > 笑いながら泣いて(だめ)?

    笑いながら泣いていたね

    > 私の間違えてしまう

    The particle is は, not の.

    > 凍が涙のかけら
    指が優しく_かした

    凍 by itself isn’t a word. This should be:

    凍った涙のかけら
    指が優しく溶かした

    > 大きな朝を

    大きなあざも

    > 確かでしょうを(込みたいで)?

    確かな証拠みたいで

    > とっても嬉しかったです

    Slight correction: とても嬉しかったんです

    > 沈んだ口もっとさえも

    Sounds like 沈んだ口元さえも

    > 何を(鴨)?が好きでした

    なにもかもが好きげした

    > (脱げる青の涯)?

    抜ける青の果て

    > 少しを触れて来た天使みたい

    Sounds to me like 少し遅れてきた

    > チラチラ粉雪がもう

    The verb at the end is 舞う

    > 物語_

    This line is a little hard to make out, but sounds like 物語をそっと閉じる

    > 何時しか雪を積もれば

    The particle is が, not を

    > 幸せ見できた(駆った)?

    幸せにできなかった

    —-

    Unfortunately, if I’m being honest it seems like a lot of your translation is basically guesswork, so I don’t think I can even go point-by-point and identify specific mistakes. I think you need to get a better handle on basic and intermediate grammar before it makes sense to try tackling something like this. Hang in there, you’ll get there eventually!

Leave a Reply
You May Also Like