Until I was mid teen, おばちゃん was standard, like 田中くんのおばちゃん, whether I was just talking about her without her being present at there, or if I’m directly talking to her. かあちゃん can replace that too. But I think these matters differs depending on where you’re from and of what generation. Older ones used to use おふくろ a lot more, but it’s not used very often in my generation (was born in 80’s).
Now that I’m grown up, unless I’m very close to them, I think I’d go for rather formal-ish tone like 田中くんのお母さん. If you want more input from native then I’ll sure r/AskAJapanese or r/ja (the latter is only for the post in Japanese though) can give you a few more.
1 comment
Until I was mid teen, おばちゃん was standard, like 田中くんのおばちゃん, whether I was just talking about her without her being present at there, or if I’m directly talking to her. かあちゃん can replace that too. But I think these matters differs depending on where you’re from and of what generation. Older ones used to use おふくろ a lot more, but it’s not used very often in my generation (was born in 80’s).
Now that I’m grown up, unless I’m very close to them, I think I’d go for rather formal-ish tone like 田中くんのお母さん.
If you want more input from native then I’ll sure r/AskAJapanese or r/ja (the latter is only for the post in Japanese though) can give you a few more.