How does Japanese know where to stick a chōonpu in foreign words?

It would make sense if it was on the stressed syllable in the foreign word, but that doesn’t seem to be the case. For example, メリークリスマス. You don’t put a stress on the second syllable of “merrý” in English. If anything, it sounds shorter because it’s unstressed.

Is there a rule?

6 comments
  1. That’s a good question… I don’t know.

    I have noticed in loanwords from classical Latin, the vowel extender always seems to correspond with the macron (e.g. Latin Dīāna -> Japanese ディーアーナ; Latin Aurōra -> Japanese アウローラ)

    But I have no idea what the logic is behind English loans.

  2. Yes. It sounds closer to “merry” with a long い sound.

    Also, the chōonpu usually takes the place of an R after a vowel.

  3. Because they don’t care about the actual pronunciation. They transliterate the word just as they would say it.

  4. There are definitely rules. I don’t know them, but after studying Japanese for a while, you’ll become able to intuitively transcribe English words the way a Japanese person would.

  5. Yes, there are “rules”, or, more precisely, there are conventions on how to transcribe the sounds of each foreign language. In your example: it’s not about stress, but the vowel itself. In Japanese, traditionally both the FLEECE and happY vowels (see [Lexical sets]( https://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_set#Standard_lexical_sets_for_English)) are transcribed with long /iː/ (イー etc.). I think this might have to do with [happY tensing](https://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English_close_front_vowels#Happy-tensing): in a lot of English dialects, the vowel in “happ**y**” is more similar in quality to the one in “fl**ee**ce” than to the one in “k**i**t”. So Japanese renders this distinction in quality (which doesn’t exist in Japanese) as a length distinction, transcribing KIT with short イ, and both FLEECE and happY with long イー; even though if you were to categorize the English vowels by length, then obviously FLEECE is longer and both KIT _and_ happY are shorter.

    TL;DR The rule is that the sound of a “y” at the end of a word is transcribed as long イー.

    EDIT: Here’s another article you might find interesting: [Transcription into Japanese](https://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Japanese).

Leave a Reply
You May Also Like