Urgent Assistance Needed: Double-Check Character Name Spelling! Thank You! 🙏

​

Hello everyone! I am working on designing an anime character who embodies the essence of a “speed demon.” I like the name Hayaki and wonder if it can be interpreted as “speed demon.” ChatGPT suggested “速鬼” as a translation for Hayaki. Is this accurate, or should it be Hayaoni instead?

​

Additionally, ChatGPT provided some other examples for “speed demon” names:

​

In Kanji: 疾風鬼 (Shippūki) – “疾風” (Shippū) translates to “gale” or “swift wind,” while “鬼” (ki) means “demon” or “ogre.”

​

“Fast demon” as 速い悪魔 (Hayai Akuma).

​

Are these written correctly? Do you have suggestions for improvement? And ultimately, can the name Hayaki be used to represent a speed demon character?

3 comments
  1. I *think* this might be more suitable for r/translator because you seemingly aren’t interested in learning Japanese and you just want help translating your English idea into Japanese

  2. Two things:
    a) if you’re not a Japanese learner, r/translator
    b) if you’re a learner, try looking up ChatGPT in this sub and get a feel of how accurate (or not) it is

    While I’m not sure what “speed demon” is, literally naming a character “speed demon” sounds like an explanation rather than a name and I’m struggling to come up with a translation.

  3. Just so you know, speed demon can be スピード狂(きょう) in Japanese, but I don’t think it’s cool to use it as it is for a character name…
    疾風 can be read はやて, so I would use 疾風鬼/はやておに.

Leave a Reply
You May Also Like