Translation confusion with the name of a song

There is a song from Asian Kung Fu Generation (also covered in Bocchi the Rock) called 転がる岩、君に朝が降る (ころがるいわ、きみにあさがふる)The translation that seems to be spread everywhere is “Rockn’ Roll, Morning Light Falls on You”. However, nowhere in the name do I see 光 (ひかり) or anything of that sort, so I’m wondering how it became “Morning light” (which I assume would normally be 朝の光(あさのひかり). Is this just a super loose translation? Is this what is believed the authors of the song were trying to convey?

But like…could I do this with other things? Like could I say 君に太陽が降る(きみにたいようがふる)to say “Sunlight falls on you” even though I would read that as “the Sun falls on you”?

5 comments
  1. Not an expert, but the translation seems legit. 降る is used for precipitation, and morning light falling on somebody (like rain) makes more sense as an image than “morning” falling onto somebody, at least in English.

    My dictionary also has this meaning for 降る:

    to beam down (of sunlight or moonlight), to pour in

    So the light aspect is implied by the verb, imo.

  2. 太陽 is the Sun, as in our closest star or any other solar body. 太陽が降る is a scary thought.

    Sometimes translation is a bit weird because you need to fit the meaning and (artistic) sense of a sentence.

  3. Pro Tip: when it comes to Japanese, native speakers probably have a better handle on it than you do. Translation oddities are a dime a dozen, but this strikes me as deliberate, particularly with regards to 転がる岩 as “rock ’n’ roll”.

  4. I know nothing about the song so I’m going to explain the vibe it gives me.

    The phrasing is poetic.

    太陽が降る sounds like the literal sun is going to rain down but when it’s 朝, it feels more like the concept of light after darkness. So it could be meant in a light at the end of a tunnel/calm after a storm sense.

    ETA: 転がる岩 might be a reference to the phrase: 転がる石には苔が生えぬ

Leave a Reply
You May Also Like