Help me translate

が世貸し 風見 It can be read as Gayokashi Kazami, i just wanna know if its a suitable name for a character(demon slayer) and I’d like to know what it means

2 comments
  1. It is a little difficult to use it as a character name for 鬼滅の刃, since it is not a valid Japanese or Japanese name.
    風見, alone, is not that strange for a comic book character, whether it is a surname or a first name.
    It sounds like something to be ninja.

    Usually, surnames are simply proper nouns and have no special meaning, but if I had to force myself to explain this character, it would be “wind vane”.

  2. Kazami, you’ll get away with (it’s a bit weird, but at least intelligible)

    I have no idea what が世貸し is meant to be.

    Where did you pull this from?

    Edit: NVM, I saw the [other post](https://www.reddit.com/r/translator/comments/12xfi58/kanji_japanese_english/).

    Long story short, although you can have a string of whatever characters you want and it will be (*usually*) *phonetically* legible, this doesn’t equate to it actually meaning something.

    There are some standards to how names are formed, much like how you can have ‘James’ in English but not ‘Thangold’ even though that would be acceptable within English phonotactics. Being phonetically viable is not enough.

    Demon Slayer names in particular can be a bit tricky.

Leave a Reply
You May Also Like