“Konna & Sonna “ vs. “nanka”?

I know that all of these translate to “like” (as in “similar to”, not the fondness like, “suki”)

Konna and Sonna follows the same sort of thing as Kore and Sore, “this” & “that”(object) respectively. One being close to the speaker the other being away from them or near the person being spoken too.

So Konna is “like this” and Sonna is “like that”. But nanka is just “like”?

3 comments
  1. Nanka is unrelated. It’s “like” in the “sorta” or “um like kinda” way. It’s often filler as well like anou or etou.

    Konna, sonna, anna, donna are a set.

  2. こんな魚 – a fish like this one (immediate example available)

    そんな魚 – a fish like that one (unknown to either speaker or listener)

    あんな魚 – a fish like that one (known to both speaker and listener but not immediately present)

    どんな魚 – a fish like what (what kind of fish)

    なんか – somewhat, somehow, kind of, sort of

    こんな魚はきれいじゃないけど、なんかかわいいじゃない? – A fish like this one isn’t pretty, but it’s kinda cute, isn’t it?

  3. こんなX this sort of X

    そんなX that sort of X

    Xなんか something such as X

    なんかX kinda X / sorta X

    なんか暑いね It’s kinda hot, huh.

    アイスなんか食べよう? How about we eat ice cream or something?

    そんな発想はなかった I didn’t think of that! (Lit. I didn’t have such an idea as that)

Leave a Reply
You May Also Like