Confusion on Translating a Scene from a Game

Hello,

I was trying to do some studying by translating a game I’m playing, and one of the lines was なんだよ。おかしなとこでもあったのか? I know the first sentence is “What the hell?” or “What is it?” I think the second sentence means some variant of “is something wrong?” but in the past tense. Before this, there’s a walking sfx, so I’m assuming the character is just then entering the scene.

I’m so confused, please help me.

For context: The previous and next few lines were:

ケイ:ここまでだ。

黒曜:なんでよ。おかしなとこでもあったのか?

ケイ:ふぅ。。。。。。

ケイ:逆に聞くが、あれで本当に「雪花」を、大石を演じることができてると言えるか?

黒曜:ハッ。ずいぶん食いついてくるじゃねぇか。

黒曜:テメェみたいなアメリカかぶれに「雪花」の何がわかんだよ。

Thank you in advance.

2 comments
  1. feels like you’re on point

    おかしなとこでもあったのか?<- in this funny/weird place, it is also here?

    something along those lines is my guess

  2. >おかしなとこでもあったのか

    Literally: “Was there a weird part [in regard to my/the performance] or something?”

    Understood as: “Is there something wrong [with the performance]?”

    ケイ said “this is it / this is enough” so they basically put a stop to the show. 黒曜 asks why, is there something/somewhere wrong in the show?

Leave a Reply
You May Also Like