I can’t remember the exact reason why the use of が is correct in this instance. Are there other examples to use が instead of を when it comes to actions?
Why would rain be the object here? Who falls the rain?
The complicated version: 降る is an intransitive verb, meaning it can only describe a state and cannot take an object. The easy version: While transitivity is not always the same between Japanese and English, in this case it’s exactly the same in English: “rain falls” vs “fall the rain”.
が for the subject (realizes the action) and を for the object (« suffers » from the action), no?
You’ll develop an unexpectedly sharp awareness of transitivity by studying Japanese
You can raise a glass but you can’t rise a glass
An elevator rises but an elevator doesn’t raise
Number of targets and subjects and what particles flag them are a thing to pay attention to in the future
intransitive verb uses を and が differently than trans
trans: が who/what did it and を what they did it to (usually)
intrans: が who/what it was done to or is doing it itself, and を what it was done *through* (rarely used except in some movement verbs)
also all this goes out the window in passive and causative-passive form and with some other verbs that get to be special
It’s because no body or no thing is “falling” rain. The rain itself is in the state of falling. 雨が降る
降るis an intransitive verb; it doesn’t require a direct object to act upon. The rain falls. The falling happens by itself, no one ‘acts’ upon it.
You may also consider checking out Cure Dolly”s video on this topic too.
降る is intransitive. i.e. you can’t ‘furu’ the ‘ame’. 雨が降る means “Rain falls.” or more naturally, “It’s raining.”
を can be used when you’re doing something through/across/down/etc. something. e.g. 空を飛ぶ (fly through the skies), プールを泳ぐ (swim in the pool), 道を通る (cross the road), 道をまっすぐ行く (going along a road).
8 comments
Why would rain be the object here? Who falls the rain?
The complicated version: 降る is an intransitive verb, meaning it can only describe a state and cannot take an object. The easy version: While transitivity is not always the same between Japanese and English, in this case it’s exactly the same in English: “rain falls” vs “fall the rain”.
が for the subject (realizes the action) and を for the object (« suffers » from the action), no?
You’ll develop an unexpectedly sharp awareness of transitivity by studying Japanese
You can raise a glass but you can’t rise a glass
An elevator rises but an elevator doesn’t raise
Number of targets and subjects and what particles flag them are a thing to pay attention to in the future
intransitive verb uses を and が differently than trans
trans: が who/what did it and を what they did it to (usually)
intrans: が who/what it was done to or is doing it itself, and を what it was done *through* (rarely used except in some movement verbs)
also all this goes out the window in passive and causative-passive form and with some other verbs that get to be special
It’s because no body or no thing is “falling” rain. The rain itself is in the state of falling. 雨が降る
降るis an intransitive verb; it doesn’t require a direct object to act upon.
The rain falls. The falling happens by itself, no one ‘acts’ upon it.
https://www.tofugu.com/japanese/transitive-intransitive-verbs/
You may also consider checking out Cure Dolly”s video on this topic too.
降る is intransitive. i.e. you can’t ‘furu’ the ‘ame’. 雨が降る means “Rain falls.” or more naturally, “It’s raining.”
を can be used when you’re doing something through/across/down/etc. something. e.g. 空を飛ぶ (fly through the skies), プールを泳ぐ (swim in the pool), 道を通る (cross the road), 道をまっすぐ行く (going along a road).