I’m usually better at deciphering Japanese, but this sentence is so long, it’s killing my brain. ๐ญ
ๅๅใใๆงๅฅใใ็ใฆใใไบบใปใฉใ้งใฎใใใซ้ใๆฎปใฎไธญใฎใๆงๅฅใฎใชใๅญๅจใ้ฃๆณใใใฆใๆฌๅฝใฏ่ฆใใใงใใใใใใชใใใ่ชๅใจไธ็ทใซใฎใงใฏใชใใใจใใๆใใๆฑใใฆใใใใจใใใใใ ใใใ ใใ ใฃใใฎใ ใ
Why is ใจใใ in between commas like that? I can’t seem to wrap my head around what this sentence means.
5 comments
Iโm not 100% but i believe you could generally translate it to โthat meansโ.
In my mind it sounds like ” the more people heavily gender-dress, the more I’m reminded of the beings without gender (who wear it), as if they were inside an armour like shell, and I wonder whether they’re really suffering or of they’re simply like me, in other words, if they’re just that (= if they’re just the empty shell they’re putting on or if they’re people who are really concerned about gender).
That ใจใใ to me is a shortened ใจใใใใจ
If you want to understand this particular meaning, then it’s basically like person saying “I have a feeling like this, this and this”, and then all these instances are combined into a single idea to continue, basically to say ใใ ใใใ ใใ ใฃใใฎใ
But if you want to understand ใจใใ in depth, then you need to know what is abstraction. Overall things exist kinda in 2 planes, our real/physical world and our thinking, ideas about it. If something is purely theoretical, then it exist only in our minds, while on the other hand something like perception is possible only with real life objects. In a lot of situations we have both. Word like “flower” can mean specific physical flower, but it can also mean the idea itself, what flower is. For example, look at something like ้ ๅ ดใซ่กใใพใใใ. Depending on context, people can have mutual understanding and then ้ ๅ ด is a specific bar, but it can also mean any bar. This particular usage is quite similar to a/the in English. But what if we mean specific bar, at the same time we think that person might not understand us correctly. What to do in such case? We can say something like ใธใงใณใจใใ้ ๅ ด and such thing is possible with many words. If we think that something is too abstract, we can always specify it via such ใจใใ.
This is what happens here. Person has specific idea to express, but there is no specific individual word for it, like there is no way to directly transfer all it’s feelings, so we have to describe it first, so people would be able to understand us, and only then we can continue. This is what ใจใใ does, we can describe something abstract via more specific cases.
First, there is no strict rule to put Japanese commas. In my case, I would put it into some places I want to pause for breathing I feel comfortable when I am reading it. So I think the writer put those commas there because of the same reason. This is just my opinion.
Next, the part “่ชๅใจไธ็ทใซใฎใงใฏใชใใ” sounds unnatural to me. If it is correct, then it can be interpreted as having several nuances. I guess it should be ่ชๅใจไธ็ทใชใฎใงใฏใชใใ.
Then, ใจใใ refers to all sentences before it.
Last, below is my poor literal translation.
I was having a feeling that the more a person who thickly wears “gender” the more lets themselves imagine something that doesn’t have the concept of gender that is in their heavy heart shell in their mind and the truth is that they may be suffering and also it may be the same of my case. I now noticed that was just it purely if I look back.
Correction: ่ชๅใจไธ็ทใซใฎ -> ่ชๅใจไธ็ทใชใฎ
โThe more heavily one wears their gender, the more it evokes the image of a being without any gender in a heavy armor-like shell, and I harbored such thoughts as โAre they not in pain in actuality?โ โAre they not the same as me?โ; thatโs all it was.โ
The first ใจใใ modifies ๆใ, the second ใจใใ abstractly nominalizes the preceding phrase (turns it into a noun), and then ใใ refers back to it.
ใจใใ doesnโt normally nominalize things per-se, but itโs become a habit of speech to end a sentence in ใจใใ to mean something more vague than ใจใใๆใ or ใจใใใใค, similar to ending a sentence in ็ใช. In that sense I believe itโs nominalization.