Japanese Honorifics

Okay, so I understand Japanese use honorifics such as Chan, San, Kun, Sama, ect. But someone once told me that Pan is also used as a honorific. Is it?

6 comments
  1. If it is, it’s highly specific. Never heard it before and a cursory Google search also brings up nothing notable

  2. No.

    Then again, any cutesy or unique thing can be tacked onto the end of a name in anime/manga/fiction. Especially plays on san/chan. Maybe someone meant that.

  3. Never heard of pan. The only not mentioned non standard honorific I’ve heard of is ‘tan’, being a cutesy corruption of chan. Not a clue how common it is though.

  4. No. It is definitely not present in the Japanese honorific.

    I’ve been trying to figure out how you made that mistake, if you see the announcer’s nicknames “チノパン” and “アヤパン” and think that, then it is just that the entire proper noun indicates a nickname for a specific person. It’s quite different from a honorific like “~san.”

    The program started at Fuji Television Network with an announcer named “千野 (Chino)” and was given the title “チノパン” as a pun on the announcer and clothing, chinos pants, and from then on, all new announcers who took over on that program were given the nickname “パン” in their name. It is just a TV program name or a nickname for the announcer.

    https://ja.m.wikipedia.org/wiki/フジテレビ「パン」シリーズ
    https://ja.m.wikipedia.org/wiki/チノパン_(テレビ番組)

  5. “tan” can sometimes be used. (could it have been that?)

    It’s like a cutesy nickname. (a lisped, child speak way of saying “chan” really)

    Hi-tan.

Leave a Reply
You May Also Like