What is the difference between ちょうど and まるで ?

What I know is that both of them beams absolutely as in ちょうど夢のようだ and まるで夢のようだ. Correct me if i am wrong amd please help me understand the difference between the two

4 comments
  1. ちょうど is exactly/precisely and まるで is entirely/completely. They obviously don’t mean exactly the same thing, but they can both be used to express the same idea, in this case that something very closely (i.e. exactly or completely) resembles a dream.

  2. ちょうど sounds weird to me here. まるで sounds natural. Can’t say why.

  3. I don’t think I would say ちょうど夢のようだ because you can’t quantify how much anything happening when you’re awake is like a dream. You can’t measure it. You can say something is “just like” a dream but you wouldn’t really say something is “precisely like a dream” – i mean maybe in English somewhere someone might say that but i don’t think it works in Japanese.

  4. A まる is a circle, so まるで is “circle-ly” -> on the whole, the all of it, the entirety.

    ちょうど is more like “just”, “exactly”. The sentence I’ve come across in one of my lessons is for saying ちょうどいいサイズがありません – “they don’t have the exact right size [that I want/need/was looking for]”

Leave a Reply
You May Also Like