Sometimes I feel like kara expresses the cause (I believe this mainly what is taught in elementary textbooks), in other words it functions as the dependent clause. Kind of like placing a “Since” or “Because” at the beginning of the sentence. “Kyou wa samui kara, seeta o kiteiru”
But then in Japanese dialogue I often feel like there are many times when it expresses that the sentence it is attached to is actually the effect, and not the cause, and so very often I see it being used in independent clauses. Like placing a “Thus” or “Furthermore” at the beginning.
Like… “sore ga ii kara”, which I think expresses irritation and that something is more than enough. Like it is saying “that’s why this is good”, versus “because this is good…” Or maybe this in incorrect…
​
I know there are other uses of kara, like tabete kara, or Desu kara, but this is mainly about kara at the end of clauses.
4 comments
Try translating it in your head like this.
いいから! I,m good, so (stop asking)
It’s the so here.
わかったから i know. I get it so (quit bugging me about it)
It’s the same meaning, it’s just implying something after it, for example something like
それはもういいから、(やめて)
もうやったことだから、(気にしないで)
Being odd, I distilled it down to mean “source”, on my way to internalisation.
Yes. Best of example of this is cause of action.
For example, when giving directions:
この道を行くと、こうさてんが出ますから、右にまがってください。