I’d say ‘crappy’ would be a good translation too. This is a general offensive marker that something is lacking the quality, unreliable, very unimpressive and disappointing. You can use it to people (useless player in the squad), food (less than mediocre, something not up to the average expectation, though I’d say this is rather improvised use case), anything pretty much.
It’s rather more subtle expression when compared to クソ/糞 for example, but very effective way to confront the quality in casual manner. But I can’t picture the scene where my grand parents are using it – maybe they do but if so then their use case is very limited (closer to the etymology I guess, because it’s only becoming more versatile as times goes by.)
3 comments
ショボい means “cheap,” “crappy,” etc.
I’d say ‘crappy’ would be a good translation too. This is a general offensive marker that something is lacking the quality, unreliable, very unimpressive and disappointing. You can use it to people (useless player in the squad), food (less than mediocre, something not up to the average expectation, though I’d say this is rather improvised use case), anything pretty much.
It’s rather more subtle expression when compared to クソ/糞 for example, but very effective way to confront the quality in casual manner. But I can’t picture the scene where my grand parents are using it – maybe they do but if so then their use case is very limited (closer to the etymology I guess, because it’s only becoming more versatile as times goes by.)
Edit: details
大したことないね