Please check the replies before answering!
Japanese is somewhat famous for having a near unlimited amount of personal pronouns. I thought I knew most of the non-dialect ones by now, but just today I ran into [身共(みども)](https://jisho.org/search/%E8%BA%AB%E5%85%B1)for the first time. That is, by far, the most obscure version of “I” that has ever crossed my path, even including the old-timey cliches in period pieces.
What about you?
15 comments
Really? Is that not the same as ども? because I’ve heard that a lot, I think it’s pretty commonish
i think maybe こちとら, at least that’s the one ive most recently learned
Oh man, I know I’ve seen one recently that was super obscure. But I only saw it once and don’t remember.
わがはい never fails to make me laugh though. Especially on a character I don’t expect to use it. For instance, King from Owl House.
I call it “the Cat pronoun”.
All the weird ones I know are old-timey cliches.
拙者、余、妾 etc
拙僧 was kind of a surprise when I first came across it, for sure.
The Emperor’s son could call himself 朕子。
I like the fact that 手前 is apparently also a 1st person pronoun. Not that I’ve seen it in the wild, I’m going by the dictionary here.
Edit: now that I think of it, is this the origin of phrases like てめえの都合 etc.?
Japanese pronouns are an open class, technically any word could be legal if the its understandable to the majority.
わい, お主
[deleted]
I think it’s funny that 俺様is actually not used as a personal pronoun that I’ve seen
妾
汝 for “you” is the fanciest I got so far ahaha
己. Nothing fancy, because I’m not reading much literature yet, but quite obscure for my level if I can say so myself.
Got confused by 汝等 not so long ago, because the character clearly was not pronouncing it as なんじら for some reason. Then I looked it up and was surprised it’s actually another pronoun with unique reading うぬら (not that unique though once you realize it’s just a derivative of おのれ).