This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don’t need their own post.
# Welcome to /r/LearnJapanese!
* New to Japanese? Read our [Starter’s Guide](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/startersguide) and [FAQ](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/faq)
* New to the subreddit? Read the [rules](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/subredditrules)!
Please make sure if your post has been addressed by checking the wiki or searching the subreddit before posting or it might get removed.
If you have any simple questions, please comment them here instead of making a post.
**This does not include translation requests, which belong in /r/translator.**
If you are looking for a study buddy or would just like to introduce yourself, please join and use the *\# introductions* channel in [the Discord here!](https://discord.gg/yZQKZYdBSw)
\—
\—
[Seven Day Archive](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/search?q=Daily+thread%3A&restrict_sr=on&include_over_18=on&sort=new&t=week) of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
8 comments
I came across the word 閑屋 (as opposed to 主屋)today while reading an architecture book. But when I look up the reading nothing comes up. Even google search just shows me results for 閑居 without giving me a “search for 閑屋 instead” option or anything.
Does this mean this is a typo in the book? Or does this word actually have a reading?
There are some verbs with clear transitive/intransitive forms (上げる/上がる) but there’s others which don’t whether its ichidan or godan. 食べる for example is transitive, but I’ve seen it used in an intransitive form, i.e. が食べる. If a verb doesn’t have a clear “other” form, can it automatically be both?
お前はよくやってくれている。さっきオレは上下関係の話をしたが、お前は後輩だけど、コーチとして頼もしく思っている
コーチとして頼もしく思っている —> コーチとして頼もしいと思っている
Quick question on understanding i-adjectives used with 思っている that last bit of the sentence
What is the difference between, my guess it this is this correct?
コーチとして頼もしく思っている = You are thought of as a コーチ that can be counted on
コーチとして頼もしいと思っている = We/I think of you as a reliable couch
Where in the sentence I’m I suppose to use だけ. For example if I wanted to say ‘I only work on Tuesdays.” Would I say 私は火曜日だけ仕事をします or do I need to put it somewhere else.
またお会いしましょう、what is the use of the “お” and the “し” before ましょう here? “また” by itself is just “again”, “ましょう” here is “lets”. Essentially this says “Lets meet again” (or I guess according to Translate its “see you again”). I guess with that, why is it “see you again”, and what role do “お” and “し” play?
I’m probably overthinking this, but is it preferable to use へ instead of に when describing currently going somewhere with ~ている. For example: 今車で友達の家へ行っています.
My thinking is that since へ is more concerned with the journey, it should be used when describing being in the process of the journey, but I know that ultimately へ or に can be used.
Any N5/N4 vocab Mastodon accounts to follow? Was pretty nice to start reading some Satori stories, mainly the dating ones seem to use N5/N4 vocab covered by Tango.
I’ve got a question about a question I got wrong in a review booklet.
Q:
いいバッグですね。高かったですか。
いいえ、高くありませんでした。3000円(_)でした
A:
だけ
くらい
ごろ
から
I chose だけ but apparently the correct answer was くらい. I can’t really figure out why I’m wrong, or if it’s not wrong, why it’s less correct. I would have thought “It was only 3000 yen” is a better answer than “It was around 3000 yen”, especially since I don’t know how I would tell it was an estimate rather than the actual price.