Do you guys know if I can say 思ったんだけどさ before introducing something I was thinking of, even if it’s not something hard, uncomfortable or emotional to say?
I hear it as a neutral expression too, as a way to introduce a topic, opinion or idea and perhaps ask the other’s opinion in turn, or permission for something. There’s nothing about introducing a topic this way that feels particularly emotional or uncomfortable per say, more just a preamble. The addition of “さ” does make it feel a little rougher and presumes a decent level of familiarity.
It’s a sign of interjection, therefore by definition it will have some sense of interruption (well because presumably you had to use this phrase to cut in to begin with). So I guess the question can be rephrased into “can interjection be used to introduce something I was thinking of (..)”.
5 comments
totally normal phrase
“it’s that i thought it, but, y’know…”
Would 思っていたんだけどさ be better?
I hear it as a neutral expression too, as a way to introduce a topic, opinion or idea and perhaps ask the other’s opinion in turn, or permission for something. There’s nothing about introducing a topic this way that feels particularly emotional or uncomfortable per say, more just a preamble. The addition of “さ” does make it feel a little rougher and presumes a decent level of familiarity.
It’s a sign of interjection, therefore by definition it will have some sense of interruption (well because presumably you had to use this phrase to cut in to begin with). So I guess the question can be rephrased into “can interjection be used to introduce something I was thinking of (..)”.
I think anything should be able to follow.
Yes, to casually mean “on the other hand”