Japanese grammar question

Hello, sorry if this is a translation question… I checked r/translator but it didnt seem like it fit there, as it’s more of a grammar question about changing the possesive in this sentence from “my” to “your”. I would like to know if this idiom can be changed to “your”

好みではない (pronounced Konomide wanai)

Figuratively: It’s not to my tastes.

So instead of “It’s not my cup of tea.” I would like to change it to “It’s not your cup of tea?” but I’m not sure this is ok to do…

Sorry again, mods, if this is the wrong place to ask, please direct me to the appropriate place if possible. TIA!

4 comments
  1. there is no pronoun there, the “boku no” is assumed

    (僕の)好みじゃない

    so if you need to specify, then you need to put in some other pronoun or name

    あなたの好みじゃない

    田中さんの好みじゃない

  2. You can just leave it alone and it could mean either. There’s no pronoun there.

  3. > 好みではない (pronounced Konomide wanai)

    > Literally: It doesn´t enter my ki.

    The literal translation looks like it’s meant for 気に入(い)らない, not 好みじゃない, btw

  4. 好み (konomi) literally means “liking” (or “preference”, etc). “Ki” is 気, so I don’t think that is related in a literal sense. So 好みではない (konomi de wa nai) just means “not to (my) liking” / “not (my) preference”.

    As a statement, “my” is understood unless you add another pronoun. As a question, “your” is understood unless you add another pronoun. So 好みではないですか? (Konomi de wa nai desu ka?) would mean “It’s not your cup of tea?” in my opinion.

Leave a Reply
You May Also Like