I speak Portuguese. Im practically fluent in English (far from perfect, but I can chat, listen, read and speak with no problems but sometimes I will miss some words) and Im studying japanese using English content because is more abundant.
Using my native language to study, make notes and everything else would make it easier or using english will work just fine?
10 comments
If you can think in English, English would be fine. But if you translate the English notes in your mind into Portuguese, go with the latter.
Whichever has the least thought resistance is best. You likely won’t be reviewing previous lesson chapters as much as you’ll be referencing your notes. 😄
Do what you want lol
I went with English, though I’m German. It works fine for me and I think it’s more convenient if you are fluent since most of the resources and most of the best resources are in English anyway.
Depends on what resources you find the most enjoyable to use. I don’t necessarily see any harm in using both. It might help with your ability to distinguish words with similar meanings if you understand more than one translation.
Just do whatever works better and feels more natural. I tend to write notes in English, but if there is a term or structure that has a more direct equivalence in a different language I know, I will usually write it down in that language. There is no capital R Rule for this sort of thing. It’s meant to help you, not follow a particular pattern.
There is two approaches. In general it’s always advised to learn in your native language. This is easier for the brain, even if your English is really good.
However, there is an abundance of English language material. Portuguese though, you might be lucky because there is many Japanese people in Brazil. So I am assuming there should be somewhat more Portuguese material than most other languages.
Personally, my native language is German and for the longest time I’ve been studying in German but the amount of resources available in English now caused me to mix and match. I’m especially fond of wanikani for learning kanji. Translations sometimes have closer matches in either language so for me it works
I think you’re in a unique position to use both. Since languages don’t always have 1=1 translations, it might be to your benefit to think of things in whichever way makes the most sense to you.
Best way to study Japanese is to do the study you continue and enjoy. That’s literally it.
Go with which is more enjoyable.
English is also my second language but I’m used to thinking and learning stuff in English (back when I was still a student, my school taught almost all classes in English) so I opted to go with English for my notes just for the convenience. That said, if there are concepts/words that exist in Japanese that have a better/more direct translation in my native tongue than in English, I put in in my notes if it will let me grasp the concept or the nuance better.
My mom self studied some Japanese a lifetime ago. Since she is a little less fluent in English than I am, I noticed that in her notes tend to lean more heavily on our native tongue but still with lots of English.
For the 「ここ、そこ、あそこ」 it’s usually explained in English as “here, “there (near the person you’re talking to)” and “over there (far from both speaker and listener).” Those words have direct translations in my language so I used my native tongue in my notes for that topic. For concepts that translate better in English or have no direct translations in either English or my native tongue, I would stick with English.
OOOi eu faço isso kkkkkk funciona bem até porque eu lembro melhor em inglês e também por que eu falo menos ingles no dia-a-dia acabo separando a parte da memória do dia melhor se da pra entender