What are “verbal tics” in Japanese Dialogue and why are they buried when stuff gets translated?

Examples of what I’m talking about.

The Uzamaki family from Naruto using “Dattebayo” (Dubbed as “believe it”) “Dattebasa” (I’m not sure if they cared to dub over this.) “Dattebane” (“Ya know”

“Oh it’s just a Naruto thing.”

No it ain’t.

Komosan from Yokai Watch in a variation of the English dub (the girly one with no southern accent) and in Japanese says “Zura” and “Mongee”

Why did they have to bury it though in the Disney dub? Where do verbal tics even originate?

Leave a Reply
You May Also Like