Words belonging to one script being written in another

Like 本当、事 etc; often written in hiragana even though their Kanji is so common.

Plus why are swear words written in Katakana?

5 comments
  1. Since written Japanese is not just bastardized Chinese, a lot of grammar bits like こと, いる, ある, etc. are left in hiragana.

    Other times, it’s a stylistic choice. For example, most people think hiragana are generally cuter than kanji because of the soft rounded shapes, so you’ll often find the word “cute” rendered as かわいい even though 可愛い would have also been fine. It’s the same reason someone might choose to write harsh language in katakana. It’s sharp and angular, so it would match an angry or frustrated tone.

  2. Regarding words like こと・事、they tend to be written in hiragana when they serve a grammatical function.

  3. Swear words? I feel most swear words are in hiragana.

    Most “vulgar” words are in kana. Manpi and so on.

  4. there are no words that “belong” to one of the scripts, any word can be written in hiragana, katakana or kanji (if a kanji form exists of course), it’s just that one form is more common

Leave a Reply
You May Also Like