Can you use several connectors like から、けど、てform etc.. In a single sentence?

For example would this sentence make any sense, be understandable?
Are long sentences like this okay or would it be more wise to devise them into several small sentences?

日本音楽が大好きから、いつか日本に旅行するなら、ぜひコンサートに行きたいと思っていたけど、日本でチケットの買い方について文章を読んで、「なんて大変だなー、外国人として日本にコンサートのチケットを買うのはほどんど不可能そうです」とおもいました。

Of course I am happy about any corrections on general.

5 comments
  1. 好きだから

    日本に旅行してコンサートに行きたいなと思っていた

    についての文章を読んだら

    You CAN do it, doesn’t mean you SHOULD. It feels rambly and unwieldy

  2. Aside from the fact that this is one heck of a run-on sentence…

    You CAN use several connectors in one sentence, yes, although some of the ways you’ve used them feel unnatural. I’ll try to give an example though someone else will probably be able to give you more detail.

    It seems like 「いつか日本に旅行するなら」 is meant to convey “…if I’m ever able to take a trip to Japan, …”

    A more natural way to word this, specifically the conditional marker, would be 「いつか日本に旅行**できたら**」 (〇〇できる = “to be able to [do 〇〇]” / ~たら = conditional marker, basically “if ~” but can also sometimes imply “when ~”).

    Basically, you can do this, but a sentence that’s *this long* is definitely going to be perceived as a run-on, and it would be more natural to split your sentence above into at least two or three distinct thoughts, assuming you want to convey exactly the same information. There’s nothing wrong with having multiple “connectors” like those in one sentence, just be wary of run-ons.

    As for “natural” speech though, you have included a lot more detail than is really necessary to convey the point, so a more natural-sounding version of that same sentence would convey mostly the same thing with ~1/3 of the size.

  3. Generally, yes. You can certainly use various conjunctions in a sentence. Japanese doesn’t have many strict rules about longer/run-on sentences like English does. However, you might want to consider comprehension on the reader/listener’s part.

    Your sentence is pretty good, but there’s one or two things which could use help.

    日本音楽が大好きだから、いつか日本に旅行したら・できたら (this conditional is used a lot for things which aren’t’ guaranteed; なら is a conditional from context)、(前、)ぜひコンサートに行ってみたいと思っていたけど、日本でのチケットの買い方について(文章を – this can mean “a sentence/paragraph,” so I don’t think we need it)読んで(から)、(今)「なんて大変だなー。 外国人として日本でコンサートのチケットを買うのはほどんど無理そうだ」と思います(your current thinking)。

  4. There’s no rule against it, but just like in English, the longer the sentence, the harder it is to understand. Properly breaking up sentences, and putting commas in sentences to clarify relative clauses, drastically improves readability, particularly in a language without inter word spaces.

  5. – 日本音楽が大好きから → 日本音楽が大好きだから
    – なんて大変だなー → 大変だなあ or なんて大変なんだ
    – ほどんど → ほとんど
    – 不可能そうです → 不可能そうだ *

    * Polite forms don’t fit here since it’s your monologue to yourself.

    Other than above points your sentence appears perfect. Of course you can connect multiple clauses using connectors.

Leave a Reply
You May Also Like