This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don’t need their own post.
# Welcome to /r/LearnJapanese!
* New to Japanese? Read our [Starter’s Guide](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/startersguide) and [FAQ](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/faq)
* New to the subreddit? Read the [rules](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/subredditrules)!
Please make sure if your post has been addressed by checking the wiki or searching the subreddit before posting or it might get removed.
If you have any simple questions, please comment them here instead of making a post.
**This does not include translation requests, which belong in /r/translator.**
If you are looking for a study buddy or would just like to introduce yourself, please join and use the *\# introductions* channel in [the Discord here!](https://discord.gg/yZQKZYdBSw)
\—
\—
[Seven Day Archive](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/search?q=Daily+thread%3A&restrict_sr=on&include_over_18=on&sort=new&t=week) of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
2 comments
Currently 4 days into studying Japanese, and decided to try my hand at reading some manga, just for practice in reading kana (and maybe picking up some kanji on the way).
I started 光が死んだ夏, mostly because I’m already a fan and there seems to be furigana for everything. However something I quickly realized is that I was reading a lot of what I thought was slang, but I later realized was just dialect stuff, which makes sense provided the setting is in the countryside.
Is it a bad idea to read content with dialects as a part of my practice?
I’ve got kind of a “WHY?!“ question.
I’m working my way through the first paragraph of Holes and the last sentence is カラッカラに干からびている。
I understand it’s essentially saying “it’s bone dry”, “it’s completely dried up”, etc. I’m just completely lost in what is actually happening with the sentence.
カラッカラ = からから = parched/dried up?
干 = dry, parch.
からびて = to dry up, to shrivel.
いる = to be/exist.
Altogether 干からびている = to dry up completely?
So the sentence is essentially just the repetition of the same concept with a particle thrown between??? I’m just completely baffled and don’t understand why?
For context if needed, the sentence is prefaced by: キャンプ・グリーンレイクに湖レイクはない。昔はすごく大きい湖があった。テキサス州でいちばん大きい湖だ。百年以上も前のことで、いまはなんにもない。**カラッカラに干ひからびている。**