Ambiguous nature in meaning (花火)

Hi, i recently got this question stuck in my mind and I’m hoping you might provide me with insight.
So, for example there is a fireworks – 花火. Which is made of fire and flower. The question is: is it a fire in a shape of flower, or a flower made out of fire. i guess the result is the same, but the essence seems totally diffrent. Thus i wonder if theres a any hint on proper understanding of the nature in the language or is it ambiguous and left for interpretation?

5 comments
  1. I think it’s ambiguous and compounds do not necessarily have such nuanced meanings. Because 花火 (firework) and 火花 (spark) are both valid words but mirror each other, regardless of the interpretation you choose for fireworks, it would be hard to argue that the opposite is true for sparks

  2. General pattern is descriptor-noun. So flower-fire is a flower-like fire. “Spark” is probably more an exception than the rule.

  3. I will also say it is ambiguous. For another example, the Japanese word for “A flower blooming” is 開花 – Open + Flower. So, is the flower opening, or the Open flowering? You have the right idea with breaking down the meaning of the individual kanji, and understanding how Japanese compound words are made. Taking it too literally like this is fun to understand Japanese poetically, but the language is not this strict on a granular level and a lot is up for interpretation. This tracks with Japanese as a whole, since the written form is originally an entirely foreign script applied to what was, apparently, an unwritten language. Kanji characters similarly have multiple meanings that are literal and more conceptual when needed.

  4. Is 明日 the sun that will eise, *becoming* brighter? Or is it the *bright* sun, falling as it lets the next’s day sun be the bright one?

Leave a Reply
You May Also Like