I’ve been learning Japanese for an embarrassingly long time, but I guess I’d never bothered with this question before. I usually hear each individual character pronounced fully in my lessons on Duolingo, but often I hear people who speak Japanese say it without the い sound (ex. おばあさんが愛してる). Is it just a matter of a person’s accent or is there a correct way to do this?
You May Also Like
日本語勉強中のパキスタン人が話し相手を募集中
- March 22, 2023
- No comments
初めまして、私はパキスタン出身で現在日本語を勉強している19歳の高校生です。日本語能力試験のN1かN2程度のレベルに達していますがネイティブレベルまでの会話はまだ苦手です。そこで日本語で話したり練習したりできる相手を探しています。 私は色んな言語を勉強することやツィッターで色んな人と交流すること、読書や漫画などがに興味がある。相手は日本語母語話者でもノンネイティブでも全然構いません。またボイチャまで出来なくてもチャットだけでも構いません。(どうせ自分は陰キャだからボイチャ出来るわけない笑) 私たちの会話を通じてお互いに言語スキルを向上させたり興味のあることについて話し合ったりすることができれば嬉しいなと思います。よろしくお願いします。
Japanese Mythological Art
- October 20, 2022
- 2 comments
Hi all, I am doing an essay on Japanese mythology, yokai art and just wanna ask if anyone…
Shichimi Togarashi or Nanami Togarashi?
- July 12, 2022
- 3 comments
I’m Japanese American, fluent in Japanese. I’ve always known shichimi as shichimi (or nana-iro-togarashi). Why is it that…
6 comments
I think without the い is used more in spoken conversations bc it’s quicker to say. It could possibly be a bit less formal though
a lot of sounds disappear or change slightly when you speak quickly and casually
also ておく –> とく and many others
Isn’t it just like contractions in English?
It is > it’s
している > してる
“I” sounds tend to be weak and disappear between contstinents.
It depends on context. When using the verb いる the い is always pronounced. However, when referring to the いる which comes after a て form conjugation, many native speakers will drop the い when speaking more casually.
歩いている becomes 歩いてる and so on.
In my experience, when someone is speaking more slowly or wishes to clearly enunciate themselves or is speaking to a superior, the い will usually be pronounced.
When texting Japanese friends they’ll often omit the い.
Hope this helps
If it’s a verb いる (to exist) it is pronounced as いる, but in case of ている it is casually shortened to てる.
So, 愛している -> 愛してる.
That also happens with いく
消えていく -> 消えてく
Japanese often shortens words
Either. It’s grammatically speaking it’s supposed to be said/there, but as others have said here it’s “contracted” out frequently in spoken (and often written) language.
Do not. = don’t
You can think of it as the same kinda thing, basically. It’s not wrong. It’s just…how it’s done.
So, pick your poison. Ideally you’d be aware that it’s there from a grammatically standpoint but speak like the natives do and drop as appropriate.