IRL example of “To put in” て form confusion


I’m watching a video on common interractions in a store (https://www.youtube.com/watch?v=4NjSKPPFaEU timestamp 20:04). The cashier asks if 1 pair of chopsticks is enough, the video creator asks for 2, to which the cashier says “はい、じゃあ、二ぜんいれておきます” which he translates as “Ok then, i’ll put two pairs in”. From the chrome extension I use (10ten for translation when hovering the mouse over japanese), both “入れる” and “置く” mean “to put in”, why are both of these used together as opposed to using one or the other? My own (mostly uneducated) understanding is that since “入れて” is in て form it links both verbs, but i’m not sure why two of the same or similar verbs are used here.

Also is it weird to say どうも after paying at a convenience store in Japan? I’ve seen some say it’s weird so just don’t say anything and leave, some say it doesn’t matter and some say you should. I know it’s not common, but is it considered weird?

4 comments
  1. 置く by itself means to put/leave, but used with another verb (-て置く) it means “to do something in advance”, like cooking a meal so you can eat it later, or cleaning the house before your guests arrive, or generally doing anything which might have useful effects in the future.

  2. ておく is a combination that means “to do for later”

    just like てくる means “go and do X” (i.e. do X and come back)

    窓を閉める = i’ll close the window

    雨が来るはずだから、窓を閉めておく = because i expect rain will come, i’ll close the window (in advance)

Leave a Reply