I am a noob in Japanese so this might be obvious, but I don’t understand why when combining Kanji and Hiragana, last kana of the Kanji is being written in Hiragana. For example こぼれ落ちた which to my understanding means “fell down” or “spilled down”. The Kanji 落 on it’s own is pronounced “Ochi”, but in the full world こぼれ落ちた there is the kana ち (means “chi”) after it, but pronouncing the word does not include a second “chi”. Is it always like that when combining Kanji and Hiragana? If so are any exceptions? I couldn’t find that information online, if someone could explain it me or direct to me to a source I would be grateful.
You May Also Like
How Do You Know When は Is Pronounced ‘ha’ and When It Is Pronounced ‘wa’ ?
- February 12, 2022
- 12 comments
I’m currently learning speaking in Japanese, but when I am reading a sentence I don’t which pronounciation I…
Best Resources for Studying for the EJU?
- September 4, 2023
- No comments
Just looking to gather as much information as I can to get myself prepped for the EJU. I’ll…
1941 -1990 Japanese & Western Music Research (Movie Idea)
- September 30, 2023
- No comments
Hello, everyone! I’m an independent filmmaker currently working on a research project for an upcoming movie. I’m specifically…
5 comments
where is that kanji pronounced ‘ochi’? my dictionary tells me it’s pronounced ‘o’ (combined with -chiru or -tosu)
edit: okay, i found a couple of examples where it is ochi – but they’re the exception:
落人
落穂
落研
the rule is if there’s no ち or と after it then it’s usually pronounced ‘raku’
You’ll find soon enough that kanji has more exceptions than it does rules
The thing with *okurigana* (these are what you call the kana following a kanji) is that they are there only to help with reading. Meaning that a noun, which doesn’t change its form, does not need any okurigana and can be written all with kanji. Words that can be conjugated—chiefly verbs & adjectives, as well as any other word deriving from these—are divided into root + inflection, to show which part remains unchanged (e.g. 書・か) and which does not (~く、which can turn into か、き、け、こう、い etc.)
Now, the problem with 落ちる (and many other word that have two, seemingly redundant kana) is etymological. The old form of this verb was 落つ and 落ちる was merely one of its conjugated forms, which centuries later took over, becoming the dictionary form. The spelling was kept since it differentiates the old word and its ‘traditional’ conjugation from the new, current one, which was important since in writing people were using old grammar much longer than in speech. Fun-fact: you can actually see 落る being used too now, by people who think that writing the extra ち is pointless now.
You will encounter many such words as you go along, don’t worry about them much. It’s actually pretty helpful if that extra syllable is written out, because then you’ll know they likely follow the *ichidan*-conjugation pattern (aka Group 2 or いる/える ending)
Don’t try to pronounce kanji. Learn words. Patterns will emerge but it’s not how you read.
I think your misconception derives in part of misreading of that reading.
おちる is a verb, which has had the kanji 落 assigned to it, which signifies it’s general meaning.
The Kanji basically covers up part of the verb (in this case the お)
I assume the reading was shown as お.ち, and the period indicates where the word stops being covered up by the kanji. So there is no second ち, it was always just an お behind that kanji.
As others have mentioned, learning kanji by themselves instead of as part of words isn’t going to be particularly useful, **unless** you need to learn the isolated readings for some kind test.
Btw, 落ち by itself is simply the verb stem of 落ちる.