Daily Thread: simple questions, comments that don’t need their own posts, and first time posters go here (October 22, 2023)

This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don’t need their own post.

# Welcome to /r/LearnJapanese!

* New to Japanese? Read our [Starter’s Guide](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/startersguide) and [FAQ](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/index/faq)

* New to the subreddit? Read the [rules](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/wiki/subredditrules)!

Please make sure if your post has been addressed by checking the wiki or searching the subreddit before posting or it might get removed.

If you have any simple questions, please comment them here instead of making a post.

**This does not include translation requests, which belong in /r/translator.**

If you are looking for a study buddy or would just like to introduce yourself, please join and use the *\# introductions* channel in [the Discord here!](https://discord.gg/yZQKZYdBSw)

\—

\—

[Seven Day Archive](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/search?q=Daily+thread%3A&restrict_sr=on&include_over_18=on&sort=new&t=week) of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.

4 comments
  1. What is the use of の in this sentence as a particle?

    シャツとブラウスの違いは何ですか

    I know the particle is used for possesion and for location words likeそば そと 右 左. I dont know what its used for in this context. Also why is there a は after 違い and not a が?

  2. I’m trying to say something along the line of “the description of that incident paints a terrible picture in my head”, or “the picture that your story gave me was quite funny”, Basically, an expression that refers to the mental image that came into my head.

    Is there a similar expression in Japanese? The first idea that came into my mind was to attach the suffix 姿, but i’m not sure if it can be used for mental images, or it is only used for physical figure

  3. I heard something like 行きゃすか! while watching a translated clip on Youtube, and the translation for it was “Shall we go?” What kind of colloquialism is in use here? The translation makes it sound volitional. Googling seems to suggest it could be provisional (~けば > ~きゃ), but I’m not able to make sense of how provisional is applicable in the context of starting to sing another song.

Leave a Reply
You May Also Like