— Previous article
Can someone tell me what these are?
Next article —
What’s this small volcano-looking island?
You May Also Like
Can landlords charge me extra despite the fact that I already signed the moving out papers that shows all of the expenses incurred by damages/cleaning
- October 2, 2022
- One comment
Follow up to: [https://www.reddit.com/r/japanlife/comments/xqae6k/i\_have\_a\_final\_check\_and\_move\_out\_procedure\_with/](https://www.reddit.com/r/japanlife/comments/xqae6k/i_have_a_final_check_and_move_out_procedure_with/) After I signed the 退去時精算書 (bill showing everything I owe and any damages…
How much is your electricity, gas, water bills each month on average?
- July 5, 2022
- 25 comments
I was shocked how much my gas bill is each month. I live with my wife in a…
Annoying sales pitch at Bic Camera today. Is this a new thing?
- October 3, 2022
- 4 comments
My Japanese S.O. and I were buying a fridge at Bic Camera, today. Went through the models, worked…
13 comments
Wicket is a super common word where I’m from ¯_(ツ)_/¯
Edit: [wicket definition](https://en.m.wiktionary.org/wiki/wicket)
You can also use “ticket wicket.” Both are quite common.
I’ve never seen it translated as that. I don’t think I’ve ever seen this word used in my life though.
It’s a common word in English. But perhaps not so much in American.
Ticket gate is probably your best “neutral” translation if you want to get really deep into what way to translate it so it’s understood by the most people, but wicket is perfectly acceptable.
Personally I’m a “fan” of the overly literal Japanese translations so it should really be translated as “change bill mouth” for maximum confusion.
oh these former colonials who forget their mother tongue
As others have said, it’s a legitimate word used correctly. It’s more common in British English.
That said, it’s not really used that often in the UK either – I don’t recall seeing it often despite having lived in the UK for 20 years. Most people would just say “ticket gate” I think.
Now that’s a sticky wicket
I literally ha e never heard of or seen this word in my entire life
Sometimes I think the English make up nonsense words to “billybocker the bloody yanks” or whatever
I’m from a non-American English speaking country.
I know the term wicket from the sport cricket, but never heard of it used for a ticket gate.
I haven’t seen this translation so far in Tokyo, but the term “ticket gate” is universally understood and non-ambiguous.
No idea why they went with wicket…
British. Lived in Tokyo for 7 years. Never heard of “wicket”, outside of cricket, in either the UK or Japan, ever. Confused by this thread.
Totally normal word, in common use, and means exactly what it’s being used for.
Surely you could find some actually incorrect English to comment on instead? Plenty of examples of that in the American dialect.
As a non-native English speaker, I always referred to it as a “turnstile” lol.
I had never heard of a “wicket” before. I think they should avoid using obscure British words when translating if their goal is to be understandable by most English speakers, many of whom are non-natives.
People are saying it’s British English but, I’m British and have literally never heard the term ‘wicket’ used to refer to ticket gates. So if it is British English it must be a very old-fashioned, out-of-use term. I’ve only ever heard ‘wicket’ used in relation to cricket.