What’s up with some stations translating 改札口 as “wicket”?

This isn’t a common [word](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wicket_gate) in English (in my experience). Some stations use “wicket”, while others even on the same line say “gate” or “exit”. Is there some distinction they’re trying to make/follow?

13 comments
  1. I’ve never seen it translated as that. I don’t think I’ve ever seen this word used in my life though.

  2. It’s a common word in English. But perhaps not so much in American.

    Ticket gate is probably your best “neutral” translation if you want to get really deep into what way to translate it so it’s understood by the most people, but wicket is perfectly acceptable.

    Personally I’m a “fan” of the overly literal Japanese translations so it should really be translated as “change bill mouth” for maximum confusion.

  3. As others have said, it’s a legitimate word used correctly. It’s more common in British English.

    That said, it’s not really used that often in the UK either – I don’t recall seeing it often despite having lived in the UK for 20 years. Most people would just say “ticket gate” I think.

  4. I literally ha e never heard of or seen this word in my entire life

    Sometimes I think the English make up nonsense words to “billybocker the bloody yanks” or whatever

  5. I’m from a non-American English speaking country.

    I know the term wicket from the sport cricket, but never heard of it used for a ticket gate.

    I haven’t seen this translation so far in Tokyo, but the term “ticket gate” is universally understood and non-ambiguous.

    No idea why they went with wicket…

  6. British. Lived in Tokyo for 7 years. Never heard of “wicket”, outside of cricket, in either the UK or Japan, ever. Confused by this thread.

  7. Totally normal word, in common use, and means exactly what it’s being used for.

    Surely you could find some actually incorrect English to comment on instead? Plenty of examples of that in the American dialect.

  8. As a non-native English speaker, I always referred to it as a “turnstile” lol.

    I had never heard of a “wicket” before. I think they should avoid using obscure British words when translating if their goal is to be understandable by most English speakers, many of whom are non-natives.

  9. People are saying it’s British English but, I’m British and have literally never heard the term ‘wicket’ used to refer to ticket gates. So if it is British English it must be a very old-fashioned, out-of-use term. I’ve only ever heard ‘wicket’ used in relation to cricket.

Leave a Reply
You May Also Like