承知しました or 承知致しました?

Hi everyone!
I’ve just started learning kanjis so I don’t know the difference between these terms.

The context is to respond my teacher’s messages when she sends me my notes with some feedback.
I wanted to use “ryoukai” but I read that it’s an informal term.
So, can I use one of the terms from the title or there’s a better one?

5 comments
  1. する and 致す mean the same thing except the latter is humble language, 謙譲語. Humble language is what a person uses when referring to self in relation to a superior.

    As for the expressions themselves, you can use either. The second one is more formal.

    In my experience native speakers don’t expect a lot of keigo kenjougo use from foreigners. As long as you can use the correct desu/masu forms, you’re good. This is actually good for non-natives because of the sheer number of forms you have to memorize along with use-cases.

    But you are free to try your hand at keigo kenjougo. Best of luck either way.

  2. する and 致す mean the same thing except the latter is humble language, 謙譲語. Humble language is what a person uses when referring to self in relation to a superior.

    As for the expressions themselves, you can use either. The second one is more formal.

    In my experience native speakers don’t expect a lot of keigo kenjougo use from foreigners. As long as you can use the correct desu/masu forms, you’re good. This is actually good for non-natives because of the sheer number of forms you have to memorize along with use-cases.

    But you are free to try your hand at keigo kenjougo. Best of luck either way.

  3. “ryoukai” is used by boss to their staff, so it’s not good word.

    “承知致しました” is used by staff to boss and clients.

    I think “承知” is too polite for a teacher.

    It’s Ok to say “分かりました(wakarimasita)” as for a teacher.

  4. It’s not that “ryokai” is an informal term. Such misunderstanding is so prevalent in the business field, that freshmen start to avoid using it, just in case.

    了解です is informal. It would be OK for your friends or close colleagues.

    了解しました, I think, is best suited for your teacher. Compared to 了解, 承知 sounds more like acknowledging orders.

    了解いたしました should be fine for your boss.

    承知しました would be fine even for customers or clients.

    承知いたしました could sound a bit redundant IMO, because 承知 itself has a humble nuance.

  5. I mean both are fine but imo excessive. 分かりました is polite enough for this circumstance.

Leave a Reply
You May Also Like