Why is ”いい値段する” the same as ’’高い”?

I was watching this Sanbonjuku video where he explains how to use the phrase かと思います.

It was going good but then suddenly he mentions how ”いい値段する” is the same as “高い”.

How are they the same? Is this some tatemae shit or is there a grammar thing I am missing?
Thank you in advance!

4 comments
  1. いい値段 is a more refined and roundabout way of talking about the cost of something.

    I mean, we say something fetches a good price if you’re going to get a decent amount for an item in English. Not bragging about wealth seems universal enough?

    ETA: I might have made things more confusing by adding English because it’s also true that a good price could mean a good deal. It’s also the case in Japanese but I wanted to give the most common interpretations without ending up saying it can pretty much mean anything 😅

    I’ve left a bit more detail in another response and I’m also off to work in a sec so I’ll try to clarify later.

  2. Depending on the context it can be 安い or 高い

    高い is more common

    It depends on the interpretation of いい、which can mean good as in ‘preferable to the buyer’ or good as in ‘large’ (eloquent/indirect way)

    If unclear you can always ask who you’re talking with

  3. In short, いい値段 is either just a sarcasm or swapping a negative word to positive one forcefully. Nobody knows the true reason why people say “good price” unless the first person who made this magically appears and starts explaining.

    Needless to say, your can’t say 悪い値段 for fairly priced items.

Leave a Reply
You May Also Like

平等 vs 公平 (五等分の花嫁)

[Scene in question](https://files.catbox.moe/tyhjxw.mp4) [Manga Version](https://imgur.com/a/FTiwsxr) [平等vs公平1](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/57329904/picture_pc_dad9c0c00e916e137bda96361e8c583d.png?width=800) and [平等vs公平2](https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/jp/Images/blog/posts/d-nnovations-perspectives/jp-blog-posts-dnp-diversity-equity-inclusion-02.png) The usage of both words in the scene and what…