When the character Pain from the Naruto anime series was making a speech, there was a phrase which goes by「ここより世界に痛みを」, what is the verb that’s abbreviated here?
It heavily depends on the context. Without knowing it one can only make assumptions
This sort of dangling をimplies a “bringing pain to the world” or “wishing pain on the world”, and is a fairly common construction, context would help but I’ve seen villains in anime/video games talk like that all the time. In the context you’re describing, it sounds like a grand pronouncement. There’s tons of non-speechifying ways to use the dangling を however, for example: 良い一日を! フォースと共にあらんことを!
The Japanese title of one of my favorite books is translated to 『アルジャーノンに花束を』
Personally I think the intent is clear enough without the verb, and you should try to read it as the intended meaning.
Jumping on the other replies, we have something SORT OF similar in English.
Like if I said “$1000 to the winner!” Or “Freedom to the villagers!”, there’s no verb but it’s kinda implied.
Similarly: 「あなたの人生を、美しいものに」: “Your life, into something beautiful”. It makes it sound like others have said, a little poetic (and very often used in advertisements)!
I imagine the implied verb would be もたらす or something similar.
5 comments
It heavily depends on the context. Without knowing it one can only make assumptions
This sort of dangling をimplies a “bringing pain to the world” or “wishing pain on the world”, and is a fairly common construction, context would help but I’ve seen villains in anime/video games talk like that all the time. In the context you’re describing, it sounds like a grand pronouncement. There’s tons of non-speechifying ways to use the dangling を however, for example:
良い一日を!
フォースと共にあらんことを!
The Japanese title of one of my favorite books is translated to 『アルジャーノンに花束を』
Personally I think the intent is clear enough without the verb, and you should try to read it as the intended meaning.
Jumping on the other replies, we have something SORT OF similar in English.
Like if I said “$1000 to the winner!” Or “Freedom to the villagers!”, there’s no verb but it’s kinda implied.
Similarly: 「あなたの人生を、美しいものに」: “Your life, into something beautiful”. It makes it sound like others have said, a little poetic (and very often used in advertisements)!
I imagine the implied verb would be もたらす or something similar.