[目に映る], [目の前], [見える] what’s the difference?

I was searching for what 目に映る meant and most results said ‘To be visible’. Why use this term over 目の前 or just 見える?

2 comments
  1. This is my understanding, please correct me if I’m wrong.

    目に映る
    to see, to be reflected in someone’s eyes, similar to “meets the eye” in English, seems to be used to touch on *how* something appears more than just “it is visible”

    目の前
    from what I can tell, is similar to “from under my nose” or “before my very eyes” in English, like there’s an element of sneakiness or surprise

    見える
    standard “to be visible” verb, similar to “can see” in English

Leave a Reply
You May Also Like