This is my understanding, please correct me if I’m wrong.
目に映る to see, to be reflected in someone’s eyes, similar to “meets the eye” in English, seems to be used to touch on *how* something appears more than just “it is visible”
目の前 from what I can tell, is similar to “from under my nose” or “before my very eyes” in English, like there’s an element of sneakiness or surprise
見える standard “to be visible” verb, similar to “can see” in English
2 comments
目に映る sounds like a poetic term to me.
This is my understanding, please correct me if I’m wrong.
目に映る
to see, to be reflected in someone’s eyes, similar to “meets the eye” in English, seems to be used to touch on *how* something appears more than just “it is visible”
目の前
from what I can tell, is similar to “from under my nose” or “before my very eyes” in English, like there’s an element of sneakiness or surprise
見える
standard “to be visible” verb, similar to “can see” in English