The lessons I am currently taking spell it とり肉, however the Japanese Language input for windows has the first spelling option as 鶏肉, so I wanted to know what the more common spelling is before I add it to my Anki deck.
EDIT: Thank you everyone! Especially for when each one is more common. You all are wonderful <3
7 comments
とり is common for things like やきとり advertising, but the kanji 鶏 can be seen pretty much all over. It’s useful for disambiguating chickens specifically from 鳥 (all birds in general).
However, since it’s a higher level symbol for an animal, it’s less likely to be included in Japanese lessons for foreigners.
It can show up either way. I’d lean to adding the kanji version of words to Anki. When you know the kanji for a word, you can usually recognize it in kana, but not vice versa.
may i also suggest for further such questions comparing a google search of the two?
admittedly though there can often be contamination to watch out for from other contexts (such as chinese)
in this case though it seems pretty clear, 77 millions hits for full kanji, 1 and half million hits for half hiragana
I generally see it as とり in places like izakayas. However 鶏 will always be (in my experience) in super markets if you’re buying raw
裏庭には二羽、庭には二羽、鶏鳥 が います。
why not learn 鶏肉 because it means とり肉 and because it means とりにく and you’ll just know it?
[not meant to be *that* mean]
A native here.
鶏肉is used in supermarkets because you want to inform specifically that it’s chicken.
But then since Japanese people eat chicken 99.9% of the time, so when it says 鳥 or とり, it’s referring to chicken.
I dunno why but not much else is eaten if we speak of birds. They have ducks in supermarkets but not a lot of people buys them. Not sure if they even sell turkey.