I saw the term referring to “chinese characters used in a western setting”, but other (from the very few) usages I found on the web seem to imply it’s (western) wrong usage of japanese grammar. However, I can’t find anything concrete about it, no reliable sources, nothing in the academic medium.
Is anyone familiar with it?
4 comments
My understanding is that it’s the equivalent of “Engrish”
Sorrymasen, never heard that one before…
sounds like the Japanese version combining two languages like spanglish.
Eihongo, as I understand, refers to the tendency of books like Genki to teach a form of Japanese that is stiff and unnatural in all of the ways it tries to be more understandable to English speakers. The result is a form of Japanese that would ironically only sound natural in the context of an English teacher explaining English to a class of Japanese students
Example:
Eihongo: 私はメアリーです。私は猫が好きです。私はあなたの友達になりたいです。
More natural Japanese: メアリーです。猫が好きです。仲良くしましょう!