What is the が in the “が丘” suffix?


What is the grammatical role of the particle が in the names of places like 自由が丘 (Jiyūgaoka), 桜が丘(Sakuragaoka)?

I've noticed that place names that use the kanji 岡 (oka) don't use が, like 福岡, 静岡 etc.

Also, why is that が sometimes written as a subscript Katakana "ke" as in 桜ヶ丘駅, Sakuragaoka-eki?

Related question: I see that sometimes the particles in names are omitted, but still pronounced, like the が in 桜丘 (Sakuragaoka), or the の in 山手線 (Yamanotesen). How common is this, are there any rules around this and how do people know to pronounce the particle?

by Dry-Area6218

Leave a Reply
You May Also Like
Slang of the day: チルい
Read More

Slang of the day: チルい

チルい(chill-ooey): to be chilled out, an adjective of chill This was one of the “[word of the year](https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000116.000014647.html#:~:text=%E4%BB%8A%E5%9B%9E%E5%A4%A7%E8%B3%9E%E3%81%AB%E9%81%B8%E3%81%B0%E3%82%8C,%E3%81%AB%E5%BA%83%E3%81%BE%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F%E3%80%82)”…