In third line, translation – There are things you wont understand even if it is said/put into words. Now what does ‘rete mo’ and ‘datte’ means here? Both can mean ‘even if’
言われても comes from the ても conjugation which means even if. You take the て form of a verb and add も. In this case 言われる the passive from of 言う is conjugated into 言われても which means “Even if you are told”. って has a lot of different uses, it can be used as an informal と particle, as in という -> っていう. It can be used on its own to quote speech, or be used in a similar manner to the は particle.
this sentence has a lot of different grammars in it and the second half is extremely casual and not “book standard” japanese for early learners
言わないと 分からないか = if it’s not said, will not understand?
言われても分かんねぇ = 言われても分からない = even if it’s said, will not understand
こと is a nominalizer, turning the above phrase into a noun phrase, i.e. “even if it’s said, will not understand” -> “a situation where even if it’s said, will not understand”
だって=も (in this situation anyways. だって is used for a bajillion things and can be quite confusing)
Xこともある = X situations also happen/exist, i.e. “it’s also the case that X”
so as a whole it’s “if unsaid, will it be not understood, yet, situations where ‘even if it’s said, still won’t understand’ also happen”
are you sure there wasn’t another も after the initial か? it seems like it’s missing, i.e. 言わないと 分からないかも = “if not said, maybe won’t understand”
2 comments
言われても comes from the ても conjugation which means even if. You take the て form of a verb and add も. In this case 言われる the passive from of 言う is conjugated into 言われても which means “Even if you are told”. って has a lot of different uses, it can be used as an informal と particle, as in という -> っていう. It can be used on its own to quote speech, or be used in a similar manner to the は particle.
this sentence has a lot of different grammars in it and the second half is extremely casual and not “book standard” japanese for early learners
言わないと 分からないか = if it’s not said, will not understand?
言われても分かんねぇ = 言われても分からない = even if it’s said, will not understand
こと is a nominalizer, turning the above phrase into a noun phrase, i.e. “even if it’s said, will not understand” -> “a situation where even if it’s said, will not understand”
だって=も (in this situation anyways. だって is used for a bajillion things and can be quite confusing)
Xこともある = X situations also happen/exist, i.e. “it’s also the case that X”
so as a whole it’s “if unsaid, will it be not understood, yet, situations where ‘even if it’s said, still won’t understand’ also happen”
are you sure there wasn’t another も after the initial か? it seems like it’s missing, i.e. 言わないと 分からないかも = “if not said, maybe won’t understand”