I’ve been through many anki decks to study kanji and kanji compound words, but came up with a new approach that I am excited to try. I recently saw the [Japanese book cover for Pynchon’s “Gravity’s Rainbow” ](https://old.reddit.com/r/ThomasPynchon/comments/s7wywh/in_appreciation_of_重力の虹_the_cover_to_the_japanese/). As an avid reader and lover of books, i thought using famous book titles in translation would be an striking way to learn.
Has anyone tried this in the past or has any thoughts about this approach? Planning to start a new anki deck to see how it goes.
3 comments
You just want to translate the covers of books?
I think that sounds like really good practice.
But I wonder why you don’t want to also read the inside of the books?
Anyway, you could get a lot of book covers from browsing amazon. Probably thousands. So you won’t run out of material any time soon.
Keep in mind that Japanese book titles often contain extremely rare and sometimes outright made-up words, so it’s not gonna be the best bang-for-your-buck method for learning vocabulary.
Book titles in translation will just net you words, which is cool.
Actual titles professionally translated would be very weird and not necessarily accurate. Titles, as a way to entice an audience, need to be culturally nuanced and localized to make an impact.
[Here are some examples](https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/CompletelyDifferentTitle)